For the latest hypnotic marketing secrets and copywriting tips, please type your email in the
space below…


 

So schreibe ich hypnotisierende Werbetexte,
die verkaufen Oder: Wie ein kleiner Italiener
Sie reich machen kann

Von Dr. Joe Vitale
www.mrfire.com

Stellen Sie sich vor, jemand überreicht Ihnen die folgende Mitteilung:

„Riguardo a gli dice il mio segreto di milione di dollaro per scrivere di copia di vendite. Questo è qualcosa non ho mai detto nessuno altro nel mondo intero. Lo dirò giustamente adesso, se lei promette a tiene quest'un segreto. Stato d'accordo?“

An so einer Ansammlung von Wörtern wären Sie nicht sehr interessiert, stimmts? Sie wirken einfach fremd und verwirrend. Sicher nehmen Sie an, dass sie in einer anderen Sprache geschrieben sind. Aber ohne bessere Italienisch-Kenntnisse müssten Sie Sprache und Inhalt raten.

Was also würden Sie tun?

Selbstverständlich brauchen Sie zunächst eine Übersetzung.

Aber woher? In diesem Fall könnten Sie ins Internet gehen und eine große Übersetzungsseite suchen, dann den obigen Text eingeben und mit viel Glück würden Sie dann herausfinden können, was dieser italienische Text bedeutet:

„Ich werde Ihnen ein Geheimnis im Wert von einer Million Dollar verraten, um Werbetexte zu schreiben. Dieses Geheimnis habe ich noch NIEMANDEM auf der Erde mitgeteilt. Ich werde es Ihnen jedoch verraten, wenn Sie mir versprechen es nicht weiter zu sagen. Einverstanden?“

Aha! Jetzt ergibt das so langsam einen Sinn! Denn jetzt wissen Sie was diese Wörter bedeuten und Sie sind frei sich an ihnen zu erfreuen, mit ihnen zu arbeiten, oder die ganze Sache abzublasen. Entspannen Sie sich, atmen Sie tief durch. Lächeln Sie. Ahhhhh…

Was aber hat das Übersetzen damit zu tun wie ich hypnotisierende Werbetexte schreiben kann, oder Anzeigen und Pressemitteilungen?

In aller Kürze, es geht immer um das ÜBERSETZEN, wenn ich Werbetexte schreibe.

Sobald mir jemand eine technische Beschreibung, wie z.B. ein Anwenderhandbuch für ein neues Softwareprogramm gibt damit ich daraus einen Werbebrief mache, geht es mir um das übersetzen dieses Handbuchs.

Kurz gefasst tu ich das gleiche, was dieses Übersetzungsprogramm auf der Internetseite macht. Ich les mir durch was dieses Softwareprogramm macht und übersetze dann die Funktionen in Vorteile die Sie als künftiger Kunde und Anwender daraus ziehen können. Denn eigentlich wurde das Handbuch von und für Techniker geschrieben, so wie italienischer Text für Italiener geschrieben wurde. Daher muss ich beides tun, es für Sie als Konsument schreiben und so aufbereiten, dass es für Sie Sinn macht. Täte ich das nicht würden Sie für kein Geld auf der Welt daran Interesse haben.

Hier ist ein Beispiel, wie ich's meine:

Vor kurzem erhielt ich den Auftrag eine Broschüre zu überarbeiten. Mein Auftraggeber gab mir eine Rohfassung. Eigentlich las sie sich ganz gut. Ich fand zum Beispiel Zeilen wie diese: „Wann haben Sie sich das letzte Mal gut gefühlt?“ Nun, da ist nichts Verkehrtes dran. Das funktioniert. Aber ich fand eine Übersetzungsmöglichkeit um dem Text mehr Bedeutung zu geben, ihn verständlicher zu gestalten, mehr Emotion zu geben. Und ich brauchte nur ein Wort zu ändern: „Wann haben Sie sich das letzte Mal fantastisch gefühlt?“

Die so übersetzte Zeile kam viel besser rüber. Und das ist eben der Unterschied zwischen einer Aussage in einer Fremdsprache, z.B. Italienisch oder auf Deutsch. Oder um es mit den Worten von Mark Twain zu sagen: Es ist der Unterschied zwischen einem Leuchtkäfer und einem Gewitterblitz.

Aber vielleicht war das obige Beispiel zu einfach.

An einer anderen Stelle in der Broschüre ging es um das Unterdrücken von Emotionen, Gefühlen. Und darüber, wie schädlich sich das auswirken kann. Die Worte waren gut, so wie auch italienische Wörter gut sind. Aber es kam nicht auf eine Art herüber, die die meisten Menschen ansprechen würde. Daher übersetzte ich die Gedanken in: „Unterdrückung baut Bomben. Wenn Sie Gefühle vergraben, vergraben Sie Blindgänger.“

Fühlen Sie den Unterschied? So verfahre ich immer beim Texten. Ich nehme das was mir angeboten wird und übersetze es in Vorteile, klare Aussagen und tief gehende Emotionen. Für mich fühlt sich das wie richtiges übersetzen von Fremdsprachen an. Und wie das richtige erlernen einer Fremdsprache braucht auch das meistern dieser Art von übersetzen seine Zeit.

Ich nehme den Text zur Hand, schalte den Teil meines Gehirns ein, der sich auf das Texten versteht und übersetze die Wörter in Gedanken, die SIE verstehen können.

Und so benutze ich das ‚übersetzende Texten' auch für Pressemitteilungen. Im letzten Monat erhielt ich den Auftrag eine Pressemitteilung für ein Frauenbuch zu schreiben. Ich hätte als Überschrift wählen können: „Ein neues Buch das erklärt wie Sie besser kommunizieren können“, denn genau darum ging es in diesem Buch.

Aber das wäre eben wie eine Fremdsprache. Ohne Emotionen und ohne Verständnis für den Leser.

Nach einiger Untersuchung und nachdem ich die Autorin besser kennen gelernt hatte, übersetzte ich die Überschrift in: „Pentagon-Beraterin verrät Erfolgstipps“. Und das hat die Neugier geweckt. Dabei hab ich ihr Buch nur in einer Pressemitteilung rüber gebracht und richtig übersetzt. Ich tat es vom Deutschen in Gefühle. Ich nahm es vom Wort in Kraft.

Was also ist das Geheimnis eines guten Übersetzungstexters?

Natürlich könnte ich jetzt aus irgendeinem der vielen guten Marketinghandbücher zitieren. Aber ich nehm den Gedanken aus einem Buch von Robert Conklin, das bereits 1965 verfasst wurde. Es trägt den Titel: „Die Kraft einer magnetischen Persönlichkeit“. Conklin schrieb:

„Um es einfach zu sagen: wann immer Sie Fakten mitteilen, beschreiben Sie welchen Nutzen Ihr Gegenüber davon hat.“

Genau das ist es! Und es ist genau so, wie ich es seit Jahren predige: „Lassen Sie Ihr Ego beiseite, denken Sie nur an das Ihres Lesers.“ Übersetzen Sie dass, was Sie sagen wollen in einfache Worte und Begriffe, mit denen Ihr Leser etwas anfangen kann.

Und ich hoffe, dass ich genau das auch bei Ihnen erreichen konnte. Ich begann damit Ihnen mitzuteilen, wie ich Texte verfasse. Aber mir ging es nicht nur darum zu sagen, dass ich alle Worte in Werbetexte übersetzen kann, was möglicherweise für Sie Sinn macht.

Stattdessen habe ich Ihnen anhand von Beispielen erklärt was ich tu, damit Sie es wirklich verstehen können. Und zum Schluss…

„Adesso che lei sa il mio segreto, va avanti e traduce le sue lettere di vendite, l'advertisements, e le liberazioni di notizie nell'ones che farà lei milioni dei dollari. Piacere!“

Ach ja, übersetzt heißt das: „Und nun, da Ihr mein Geheimnis wisst, gehet voran und übersetzt Eure Werbetexte, Briefe, Anzeigen und Pressemitteilungen auf eine Art, dass Ihr Millionäre werden mögt. Habt Freude daran!“

Herr Dr. Joe Vitale führt vom 11. bis 12 September in Austin, Texas ein Intensivseminar in seinen Textermethoden ab, zu dem max. 10 Personen zugelassen sind. Sie werden Dr. Vitales hypnotisierende Texter-Rezepte erlernen und zum hypnotisierenden Texter ausgebildet und zertifiziert werden können.

Die Seminargebühr beträgt $ 5.000. Ihre Anmeldung richten Sie an: copy@mrfire.com

Für einen Crashkurs im hypnotisierenden Texten wählen Sie eines seiner vielen Werke auf seiner Webseite:

http://www.HypnoticLibrary.com/g.o/10386

Und hier erhalten Sie die Texter-Software, für die Dr. Vitale weltweit berühmt ist: http://www.HypnoticWritingWizard.com

 

Dr. Joe Vitale is the author of way too many books to list here. His latest title is "The Attractor Factor: 5 Easy Steps for Creating Wealth (or anything else) From the Inside Out." Register for his monthly complimentary ezine at http://www.mrfire.com/

His Executive Mentoring Program is described at
http://www.joe-vitale-executive-mentoring.com/info.html

 

Copyright © 2005 by Joe Vitale. All rights reserved.
You may forward this in its entirety to anyone you wish.

Hypnotic Marketing Inc.
121 Canyon Gap Rd
Wimberley TX 78676

Member BBB Online 2005

 
     


Copyright © 1997-2005, Hypnotic Marketing, Inc., 121 Canyon Gap Rd. Wimberley, TX
Home · Product Guide · Articles · Newsletter · Linking Instructions · About Joe · Contact Joe